Bhodi wrote:Why? The Latin Vulgate is not in English. It is in Latin.
It's also the version half of this thread has been discussing, that's why. I like eliminating as much wiggle room in my questions as possible.
Ok, thanks.
Bhodi wrote:Why? The Latin Vulgate is not in English. It is in Latin.
Molok wrote:Bhodi wrote:Why? The Latin Vulgate is not in English. It is in Latin.
It's also the version half of this thread has been discussing, that's why. I like eliminating as much wiggle room in my questions as possible.
Brad Hudson wrote:Which Albanian Bible is that? http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_tran ... o_Albanian Do we know whether the one you link to is a translation of the KJV or Latin Vulgate into Albanian? Do all of the Albanian Bibles use the word Lucifer? Seems to me we need a little more provenance for the Albanian Bible you cite.
Bhodi wrote:Brad Hudson wrote:Which Albanian Bible is that? http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_tran ... o_Albanian Do we know whether the one you link to is a translation of the KJV or Latin Vulgate into Albanian? Do all of the Albanian Bibles use the word Lucifer? Seems to me we need a little more provenance for the Albanian Bible you cite.
Not entirely sure. The same is used here at BibleGateway...
http://www.biblegateway.com/passage/?se ... ersion=ALB
They are an Evangelical Christian organization, and while they have some Catholic versions, I am not sure they would use Catholic versions for their main foreign translations.
On another thread you defended Ludwig for little to no research on a subject but here seem to expect considerably more, why the difference?
Bhodi wrote:That makes the statement even sillier, if he had an example of non-English in front of him the whole time, he certainly should not have made the statement in the first place.
Brad Hudson wrote:I tried to track it down myself. The Bible Gateway credits a source that, in turn, credits the Bible Gateway folks. I feared I would be caught in an infinite loop and gave up.![]()
The answer to your second question is simple: context. The OP in the other thread was about Great Britain moving "forward" on gay marriage. Ludwig said that Libya, on the other hand, was moving backward (toward religion). He cited to an article about the repeal of a law requiring an existing wife's permission before the husband added an additional wife. The leader of the interim government there was quoted as saying the law enacting that requirement violated Sharia law.
You then jumped down Ludwig's throat. Why? For the quip Ludwig made, citing the article was sufficient. Yet berated him for not knowing anything about Islam. Your treatment of Ludwig was way over the top.
In this case, we're talking about a fairly complex factual issue, the point of which is that Joseph Smith turned a poor translation in the KJV into Satan himself. I have no idea whether Ludwig is correct in his assertion about the non-use of "Lucifer" in non-English translations of the Bible. If I had to guess, I'd guess his statement is overly broad. Maybe he's read the Bible in every language it was ever published in, but I'd bet against it. It seems to me that translations in other languages could incorporate the same original error in translation, especially if they were based on the earlier versions that used the correct translations.
My point is, if we are truly interested in the use of "Lucifer" in various Bible translations, we have to know how and by whom the translation was done. That's a complex factual issue that the verse you linked doesn't address.
But now my question for you: what's the deal with playing the man instead of the ball? How about we talk about Smith's use of Lucifer in LDS scriptures?