Symmachus wrote: ↑Thu Apr 01, 2021 12:27 pm
Lem wrote: ↑Thu Apr 01, 2021 6:44 am
? You don't recognize your own joke from another thread? I thought it was damn funny. Of course, I never know whether to continue participating when you boys break out these hilarious quotes, but if I've learned nothing else in my professional life, I've at least had plenty of practice learning to be a good sport.
"you boys" isn't your finest moment here.
Here's a translation that is more accurate, if not more poetic than the one you sped-read: "Men of the city, protect your wives: we bring with us here a balding adulturer [using a Greek word with associated with head-shaving as a form of public shame]. You f***ed away the gold in Gaul that you borrowed here!"
The last line is a reference to the manner by which Julius Caesar, perpetually in debt, had to fund his campaigns in Gaul. But for anyone who is interested in the actual meaning of those lines that offended Lem and to understand them in the context of that thread, the word
moechus does not mean "adulterous whore" but rather "adulterer" and grammatically it refers to a man, not a woman: it's a pejorative applied to Julius Caesar. And the verb used (servate) does not mean "lock up" at all but rather "protect" (as in the English derivatives "conserve" and "preserve"). The idea that Roman men locked up wives as some kind of cultural practice is preposterous, and the implication here (and in many rumors of the time) is that Caesar was a sexual predator. I can't prove that no Roman ever called his wife a "tart" or "adulterous whore," but no one is doing so in these lines (even in Graves's translation that's clear).
That was a part of thread about a certain apologist's rather impressive hair and the not-so-subtle suggestion of Wang Chung that there might be less than meets the eye. That apologist also presents himself as well versed in languages in a scholarly way, as Wang Chung joked about in the previous post on that thread, and as I and others had discussed. So I posted this rather hard to translate lampoon of Caesar, a balding lech who was self-conscious about his lack of hair, not least because it made him the butt of jokes (the word "caesar" means "hairy") of the kind offensive to his high status though permissible in certain ritual contexts like the post-war triumph through the city: the joke of the first line relevant in this context is about the hair. It has nothing to do with "locking up" any "adulterous whores" or anybody else for that matter. There's a lot in these two lines, and Ostler’s scholarly pretensions had been part of that thread; I posted it not only for the hair but as an example of something Ostler probably wouldn't get because it's not as simple as just translating the words. One has to know something about them.
Lol. Thanks for the lecture, you talk down very nicely. I apparently try way too hard to be polite here when people don't understand math and stats. But I meant no offense with my ignorance, just trying to be a good sport!
Re your 'joke', since you were kind enough to correct me, I will kindly offer a suggestion back; leave off the line about talking to men about wives being possessions to be protected if it has nothing to do with your joke, or at least add context, like you did above. That would have made the joke so much more funny! At least to me, the one woman still participating in that thread. Just because it's historically accurate doesn't mean the line doesn't sting.
(And if you honestly think I didn't read 'lock up your wives' and interpret that as 'protect them', then you bizarrely underestimate the intelligence of your readers.)
You taking offense when others who are uncomfortable with your words try to politely carry on is not your finest moment either. Me referring to "you boys" was the most polite way for me to try to hint your joke wasn't going over that well. If it doesn't apply, let it go. It really doesn't matter at all and I take no offense at your comments.