The Nehor wrote:The convenient thing about communication about virtually anything is that you can misread it if you so choose by choosing to make it literal. For example, I could respond to your first sentence in this post by pointing out that it is ludicrous to suggest that a patch of some kind can be used to bind together intellectual statements.
Luckily, you don't even need metaphor for that sentence:
patch (verb) in Websters yields "1: to mend, cover, or fill up a hole or weak spot in". Alternate, accepted definitions for words are not the same thing as metaphor.
The ability to discern metaphor from literalism is something we do routinely. If you assumed a literal understanding of everything the world would be a very confusing place:
"My dogs are calling me." (Her pets are murdering her?)
"After I said that, he exploded at me and went crazy." (spontaneous combustion?)
"I can't figure this damned thing out." (The object is going to hell?)
Excellent point. Also to be noted is the fact that each of the examples you used are of very common, accepted figures of speech. So common, in fact, that they are a part of the definition of the words that are being used figuratively. Were you to say in place of the second example that "After I said that, he did the flamenco and slit his own throat", you would have to assume either mental illness on the part of the man in the story, or inaccuracy (mental illness?) on the part of the person recounting the story. Is it possible that this was a metaphor? Certainly... the vigor and clapping of the flamenco might have been representative of the strength of his emotions, the blood from his throat representative of the horrible words coming from his throat and mouth, etc. But you wouldn't be able to just assume that because this metaphor is not commonly used. You'd have to presuppose that both the subject and the recounter of the story were both reliable and sane, and only then would a metaphorical interpretation be the most likely one. Even then you could interpret the metaphor in whatever convenient way you saw fit, with no established meaning to restrict you.
All languages use this kind of metaphor. From context I'm pretty sure Ezekiel is not telling us to cook with dung but is trying to drive in a point. I consider this a passage where to assume it's literal is to be deliberately naïve.
To assume that this is the kind of metaphor you explained above, you would need to find some other text from that language or culture in which dung consistently adopts a non-literal meaning that would be consistent with its usage here. I'm not aware of any such meaning, are you?
"My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!" Nothing beside remains.