Milesius wrote:Nonsense. They are made to do obeisance.
The verb is proskuneo, which is used more in Revelation than any other book, and means religious worship in absolutely every occurrence. The author of Revelation never uses the word in the secular sense, and you cannot assert such is the case here without circular reasoning. There's no other reading that's justified here. This is further supported by the Aramaic 4Q246, which has a similar eschatological bent and states that the nations will worship the people of God.
Milesius wrote:The Son of Man receives worship, but not the worship proper to God alone.
In the New Testament the only word for worship that is used for God and never for the Son of Man is latreuo, which is the word that appears in the Old Greek of Dan 7:14. Did you have an additional kind of worship mentioned as appropriate only for God and not for the Son of Man?
Milesius wrote:Josephus, Jewish War 1.128
As soon, therefore, as he was come into the country, there came ambassadors from both the brothers, each of them desiring his assistance; but Aristobulus's three hundred talents had more weight with him than the justice of the cause; which sum, when Scaurus had received, he sent a herald to Hyrcanus and the Arabians, and threatened them with the resentment of the Romans and of Pompey, unless they would raise the siege. So Aretas was terrified, and retired out of Judea to Philadelphia, as did Scaurus return to Damascus again; nor was Aristobulus satisfied with escaping [out of his brother's hands,] but gathered all his forces together, and pursued his enemies, and fought them at a place called Papyron, and slew about six thousand of them, and, together with them Antipater's brother Phalion.http://perseus.uchicago.edu/perseus-cgi ... BJ%201.128Yeah, that really helps your case.
That was my mistake. It's War 2.128. Here's the Greek (Whiston's translation is quite problematic):
πρὶν γὰρ ἀνασχεῖν τὸν ἥλιον οὐδὲν φθέγγονται τῶν βεβήλων, πατρίους δέ τινας εἰς αὐτὸν εὐχὰς ὥσπερ ἱκετεύοντες ἀνατεῖλαι.
Here's a more recent translation that pays attention to the αὐτὸν:
Before the sun rises, they utter nothing of the mundane things, but only certain ancestral prayers to him, as if begging him to come up.
Milesius wrote:Pure flatulence. They were effusively honored and praised, but not worshiped.
The language here is used elsewhere in contexts of worship. This one is on the cusp, but an argument can be made for it being worship.