Tobin wrote:Symmachus,
1) The KJV translation doesn't maintain the Jewish poetic prose, so it is in error.
You didn't read very carefully. The KJV DOES maintain the poetic structure; I was explaining why the image that the KJV uses is incongruous with the image and why we could tell that the KJV didn't know what the Hebrew says. It is not a word-for-word translation; it is an incorrect reading and an incorrect understanding of the Hebrew. The Book of Mormon shares that error, and any trained text critic will tell you that shared errors are clear sign of a textual relationship.
Tobin wrote:My response: The KJV is an ENGLISH word-for-word translation. It isn't REQUIRED to maintain the the Jewish poetic prose. That is why this criticism of yours is nonsense and you have yet to demonstrate any error in the translation.
You are misreading again. The KJV is NOT a word for word translation. That is the big clue. It is a paraphrase, and a misunderstood paraphrase. The problem is not that both the Book of Mormon and the KJV have a word-for-word translation but that they both paraphrase with the exact same words which reflect a wrong understanding of the Hebrew. The source for the KJV's incorrect paraphrase is the Vulgate (I gave you the background for that). What is the source of the Book of Mormon's absolutely identically wrong paraphrase?
Tobin wrote:2) The KJV uses the phrase "and upon all pleasant pictures", which you state is an error and should have been translated "every finely-wrought craft".
That is one possible translation that reflects what the Hebrew says. The one the KJV and Book of Mormon have, however, is NOT a possible translation that reflects what the Hebrew says.
Tobin wrote:My response: The exact word here is literally translated "pictures". They certainly aren't using the word CRAFT here. Again, you state that translation is in error, because it isn't a meaning-for-meaning translation and is instead a word-for-word translation (which it is).
Again
it is not a word for word translation. It is simply nonsense.
Tobin wrote:...these are NOT errors because they are archaic English word-for-word translations. It is a misconception that the KJV translators were trying to make modern English meaning-for-meaning translation (including preserving the Jewish prose). That is the ONLY error here.
You're stating the wrong idea over and over, so out of my kindness I'll just correct it again:
This is not a case of two texts literally translating the Hebrew; it is a two texts NOT translating translating literally—that is the whole point—and not translating literally in exactly the same way. The fact that they are both are also wrong is secondary; the point is that they are both wrong in exactly the same way. This is not the case of two texts doing a variant reading of the Hebrew; it is the case of two texts not know what the Hebrew says reflecting that ignorance with the same phrase. The KJV people used the Vulgate to fudge it; what did Joseph Smith/Moroni/Holy Ghost/God use?
Tobin wrote:If anyone would wish to review a more full discussion of the issue than has been presented, please look here:
http://publications.maxwellinstitute.BYU.edu/publications/jbms/14/2/S00005-50c257241c7d12Pike:Seely.pdf I think if you look into the issues and educate yourself, you'll see that the idea being fronted that the KJV translators made a mistake is actually pretty silly. The issue is more complex than that and I believe CaliforniaKid is trying to mislead people with his statement that we must radically change how this verse was rendered in the KJV in English because "It's a word-for-word translation ERROR". That is factually dishonest. Even ancient Greek translators had difficulties with this and translations of the Septuagint over the centuries included the treatment as the one the KJV uses in an attempt to translate this verse.
Interestingly, I already linked that article (more evidence that you didn't read my comment), which doesn't dispute the argument I've presented but urges believers to see the problem in light of faith. I know one of the authors and have discussed this with him when he was writing this; he and I disagree on faith but not on the evidence.
If you persist in misrepresenting the nature of the problem only to support your view, I can only conclude that you are willingly doing so.
"As to any slivers of light or any particles of darkness of the past, we forget about them."
—B. Redd McConkie