Symmachus wrote: ↑Thu Jun 03, 2021 10:29 pm
No, that's not correct at all. Anachronisms are used all the time in determining historicity and other kinds of historical value. They are not just used to determine
termini ante and
post quem. Some people might incorrectly view verisimilitude as synonymous with historicity, but it is equally incorrect to disentangle them when we are talking about historicity. Something that has verisimilitude might entail historicity or not, but if something has historicity, it will have verisimilitude, as well. If we are asking about historicity, verisimilitude is a not a separate category from historicity but a sub-species of it; historicity is the superstructure, and verisimilitude is an important component of the structure, though by no means the only one. That is one reason why I framed my view of historicity as scalar, because a text claiming to be set in a historic moment should have a high degree of verisimilitude—seeming to be a from the point in time claimed—with that moment. But it can obviously vary depending on the case, and one needs other blocks to build that superstructure.
Perhaps we will have to agree to disagree. This is a fundamental problem with texts that make them different from other objects. As an artifact, we can always discuss its context. Words can be dated. Grammar can be dated. Bindings, and ink and paper all can be examined. But once we shift to what a text means, it has to be interpreted. And interpretation is not something that is objective and external. This is the point of the issue of historical fiction. In dealing with the Book of Esther in the Old Testament, Adele Berlin makes the following points (and she does a much better job than I do in explaining this) -
JBL, 121/1 "The Book of Esther and Ancient Storytelling":
On what grounds is a story to be judged fictional? Because it is easier to accept a patently unrealistic story, fictionality was sometimes determined by whether or not the events of the story could have happened or by whether the story seemed realistic. But to judge a story’s historicity by its degree of realism is to mistake verisimilitude for historicity. Verisimilitude is the literary term for the illusion of reality. Just because a story sounds real does not mean that it is. Realistic fiction is just as fictional as nonrealistic fiction. Among the leading arguments for Esther’s historicity are that its setting is authentic and that its knowledge of Persian custom is detailed and accurate. But this realistic background proves nothing about the historicity of the story, as our aforementioned commentators were well aware.
And ...
What about the current reassessments of the Bible’s historicity, especially by the scholars known as minimalists? Clearly, the minimalists do not believe that the large block of narrative from Genesis through Kings is credible history. Do they, though, think that these writings were intended to be read as historiography in ancient times? Ancient historiography is quite different from modern historiography in that ancient historiography may include fictions, myths, legends, and hearsay. So Genesis–Kings can still be called historiography even if it is patently untrue (from a modern perspective). Just to make matters more confusing, I will mention that at least one classical scholar questions whether Herodotus’s work was historiography. Where this leaves us is that the ancient Jew read the Bible much as the ancient Greek read Herodotus. But what they believed about it, and in what sense they believed it, remains unclear. We moderns should not believe either one, but I suspect that Herodotus still has more credibility than the Bible, although not as much as he used to. Actually, it may be more correct to conclude that the ancients did not care about historical accuracy, although they surely cared about the past. If so, this entire discussion would strike them as trying to make a distinction without a difference. But that will not deter us from pursuing it.
And finally:
What does it mean to call Herodotus a storyteller? It does not necessarily deny that he was a historian. It means that when a storyteller tells a story—be that story historically true or not and be that story intended as historiography or not—he (or she) uses narrative forms and conventions. That is what Momigliano had in mind when he said that many features of the book of Esther can be explained in terms of international storytelling. The use of the same narrative form and often the same type of material for true stories and for imaginative ones is what makes it so hard to distinguish between historiography and fiction. Esther resembles Herodotus, especially in its use of motifs, not because Esther is like Herodotus in being historiography but because it is like Herodotus in being narrative. Both are stories about Persians from roughly the same time and place.
So we get to this point you make - it can be verisimilar without having historicity but not have historicity without being verisimilar? How could you even tell the difference between something that is merely verisimilar and something that has both the qualities of being verisimilar and having historicity? Does the fact that Herodotus tries to provide history through narrative (through the use of form and conventions) suddenly mean that it has no historicity? On some level, I think that we have this problem in discussion from time to time over what it means to have the quality of historicity.
The claim that it is a fictional novel is an interpretation open to dispute and not something established by evidence external to the text, but let me ask you: what kinds of evidentiary categories do you think have been applied to support that interpretation? Applying those same categories to the Book of Mormon, do you think it would be more likely to come out as a fictional novel or as the translation of an ancient document from Meso-American Hebrews?
And here we go. The claim that Esther is fictional isn't really open to dispute. Yes, you can find a lot of people who dispute it. But, there is a relative wealth of external data for the period that is described in the novel. And none of it matches in the personal and immediate details. Again though, this merely illustrates the problem.
The challenge with the Book of Mormon (and I will agree that it does not fare well under historical analysis for a variety of reasons), is that we do not have a way of placing the context of the text in a real world setting. And this is why so much discussion is limited to the first two books (which do have connections to a historically known context). And also where there is so much ongoing debate over the geography, in an attempt to establish a historical context. So we do not have a relative wealth of external details. And this means that the Book of Mormon is anything but a poster-child for this sort of question, while the Book of Esther is.
See, that is where I think you are again being quite slippery, in this case with your over-literal distinction between text and translation (just as in the inaccurate opposition you make between verisimilitude and historicity). By definition, a translation is a text that has an origin in another text. A given Text B that is a translation of necessity has an origin in Text A that precedes it in time. Otherwise, we are not talking about a translation at all and have no need of either the category or the word. So, in your view, is the Book of Mormon the text a translation of another text or not?
I think you probably didn't really read my presentation on the translation of the Book of Mormon, did you ....
The "tight translation theory" as I understand it, is that the translation produced (regardless of the process by which it was produced) reflects a close correspondence between source language and target language.
No. This isn't the case at all. Let me quote Royal Skousen, who I think coined the notion:
The manuscripts and text show that Joseph Smith apparently received the translation word for word and letter for letter, in what is known as “tight control.”
Tight translation means that Joseph Smith read the text using the interpreters/seer stone. He saw words, and read them. He didn't even need to have the text in front of him (hence the later descriptions of the stone in the hat). Whether this corresponds to a word-for-word translation or even a letter-to-letter translation is purely speculative.
Unless you think it is God who is deliberate introducing the archaisms, which I would consider a respectable view but not an arguable one.
I certainly thought that I gave that option a reasonable justification in that presentation. It isn't my model either. But, I think you can make a reasoned argument to that effect (even if you do not).
Please, please, please. Go and read that presentation.