Shulem wrote: ↑Tue Dec 16, 2025 4:43 pm...New Zealand...
2 Nephi 5:21 (Māori Kuki Airani) wrote:E kua tuku aia i te taumaa ki rungao ia raua, koia oki e taumaa kino roa no ta raua au ara. E i na oki, i akaketaketa ana raua i to raua ngakau iaia, i riro ei mei te toka pakari; i na oki, i mua ana, kua teatea to ratou pakiri, e te purotu e te manea; kia kore ra ratou e inangaroia e toku ra iti tangata, kua akakerekere te Atu, ko te Atua, i to ratou pakiri ra.Google Translator wrote:And he laid a yoke upon them, a very grievous yoke for their sins. And they hardened their hearts against him, and they became as a flint; and before, their flesh was white, and their hair was white, and their hair was white; so that my people would not love them, the Lord God made their flesh hard.
Why and how did the translator derive "their flesh hard" from the above verse when we expect something to the effect of the English version of skin of blackness? Could the arrangement of the wording somehow entangle the flint (stone) that describes the hardness of the heart with the body's flesh color at the end of the verse? A fascinating approach that may provide some insight into this language is to break it down in the translator. Let's break the verse down into two parts and put them into the translator and see how the flint appears to influence the end result and thus cancel out the body (skin) color.
1st half of verse wrote:E kua tuku aia i te taumaa ki rungao ia raua, koia oki e taumaa kino roa no ta raua au ara. E i na oki, i akaketaketa ana raua i to raua ngakau iaia, i riro ei mei te toka pakari;
Translation wrote:And he laid a burden upon them, and it was a grievous burden for their iniquities. And yet they hardened their hearts against him, and became as hard as a rock;
The above 1st half looks okay, very similar to what we read when translating the whole verse.
Look what happens when we translate only the second half of the verse by itself when the flint has no effect/influence whereby the end result is entangled with color that is expressed within the latter half of the verse:
2nd half of verse wrote:i na oki, i mua ana, kua teatea to ratou pakiri, e te purotu e te manea; kia kore ra ratou e inangaroia e toku ra iti tangata, kua akakerekere te Atu, ko te Atua, i to ratou pakiri ra.
Translator wrote:For, before, their skin was white, and their hair was white and their hair was white; so that my people would not love them, the Lord God made their skin white.
Based on this simple experiment, it appears that Church translators may have arranged the wording of the language to change things up a bit in order to hide the racist curse of dark skin inflicted by the Lord! By removing the influence of the flint with hardness of heart, we are left with universal white skin for everyone!