Re: Brant Gardner, Bill Hamblin: Intellect in Isolation
Posted: Tue Jan 11, 2011 11:26 pm
Runtu wrote:If we're going to discuss the evidence from the text, it's extremely problematic to discount what's actually in the text. Thus, horses and chariots mentioned in the context of travel are not actually used for conveyance.
I agree that it is problematic. It is also highly dependent upon one's theory of translation. Someone on the Internet suggested that no apologist ought to attempt to argue for the Book of Mormon without defining where they stand on how the Book of Mormon was translated. I really agree. If I were to suggest that it was divinely translated and somehow perfect, then and horse would have to be a horse and chariot would have been the best possible description.
Since I define the translation method differently, different questions come up. If I treat the text as a historical document in translation, I have to question everything, including vocabulary (which, by the way, is one of the reasons that I can't see Hebraisms as a viable evidence in favor of the Book of Mormon--that requires a literal translation for which I find little evidence).
Rather, the thesis you've adopted is that it is indeed historical, and I would imagine you adopted that thesis long before you started your investigations.
That is an important point to make, and clarify. Of course I began with the thesis that the text was historical. However, that doesn't mean that the opening hypothesis must dictate the results or that the data are shoehorned to fit the hypothesis. My introduction to much of these issues came when I started looking at the Quetzalcoatl=Christ hypothesis. I began that investigation assuming that it was correct. I found that the data simply didn't support it. I brought the type of assumption to the Book of Mormon text. If the data could not fit the text, I would have to abandon it, just as I had abandoned the Quetzalcoatl=Christ idea. I am still trying to get the believing LDS audience to stop using that example, but it isn't happening very quickly.
Thank you. The first thing out will be on the translation (including a discussion of how seer stones work and how you translate with seer stones--if I am going to stick my neck out, I may as well stick it WAY out). The biggest problem with that book is that in order to discuss the translation at all, one must accept that it is a translation. There was no way to get that argument out at the same time, so the only thing I could do was suggest that it had to be taken as a given for the purposes of that discussion. I do intend to get on to that next task.I genuinely wish you well in making a case. I don't think it's been made, at least not without doing some serious violence to the text.
Discussing these things on message boards is always unsatisfying, because we never really get into good evidence or presentations of the arguments. The format just doesn't lend itself to that.