The "Lucifer" topic in and itself was handled here, I don't repeat it.
I am about translating Isaiah 14 AND The Second Book of Nephi Chapter 24
Israel will be gathered and will enjoy millennial rest—Lucifer was cast out of heaven for rebellion—Israel will triumph over Babylon (the world)—Compare Isaiah 14. About 559–545 B.C.
2 Nephi 24 is a word-by-word copy of KJV Isaiah 14.
The only problem is that non-English bibles - and some English ones, like LittleNipper's pet YLT don't know this lucifer guy. They say, for example
- YLT: "How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations."
- German: Luther (1545) "Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefället, der du die Heiden schwächtest!"
- Hungarian: "Miként estél alá az égrõl fényes csillag, hajnal fia!? Levágattál a földre, a ki népeken tapostál!"
- Dutch (three of our twenty grandchildren are living in Netherlands...) "Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! hoe zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet!"
No Lucifer.
After this, how were the Book of Mormon words translated to different languages?
- Hungarian: "Hogy lebuktál a mennyből, Ó Lucifer, a hajnal fia! Levágattál a földre, aki meggyengítetted a nemzeteket[/u]!" by the way the translation is a joke. I can not explain the details. Sorry, not a joke. A shame.
- German: "Wie bist du vom Himmel gefallen, o Luzifer, Sohn des Morgens! Bist du niedergehauen zur Erde, der du die Nationen schwächtest!" Prophets are translators, You know...
- Dutch (Netherlands, fyi) "Hoe zijt gij uit de hemel gevallen, o Lucifer, zoon des dageraads! Hoe zijt gij ter aarde geveld, die de natiën hebt verzwakt!" My grandchildren have laughed: who did THIS translated? Well, they said they may have been pa and ma... the kids are fluent, the adults are far from it, like me
Well, all translations of Book of Mormon uses the word Lucifer, even the corresponding bibles don't. All of readers who really compare them with Isaiah 14, may wonder the difference. There are a few, as people rarely read the Old Testament. (Including my TBM wife.)
I've found 2+1 exceptions.
(As the Greek, Croatian and Hebrew BoMs are of scanned pages, You can see the pictures on Telestial...)
1. Greek.
Phosphorus (Greek Φωσφόρος Phōsphoros), a name meaning "Light-Bringer", is the Morning Star, the planet Venus in its morning appearance. Φαοσφόρος (Phaosphoros) and Φαεσφόρος (Phaesphoros) are forms of the same name in some Greek dialects.
Another Greek name for the Morning Star is Heosphoros (Greek Ἑωσφόρος Heōsphoros), which means "Dawn-Bringer".
The Greek Book of Mormon wrote in the chapter header:
'ο 'ισραήλ θά συναθροιστει καί θά άπολαύσει άνάπαυση χιλιετή. ο εωσφόρος άποβλήθηκε άπό τούς oύρανούς λόγω άνταρσίας. 'ο 'ισραήλ θά θριαμβεύσει έπικρατώιας τής βαβυλόνας (τού κόσμου). συγκρίνετε 'ησαία 14.
'o 'israíl thá synergastei kaí thá ápoláfsei ánápafsi chilietí. o eosfóros ápovlíthike ápó toús oýranoús lógo ántarsías. 'o 'israíl thá thriamvéfsei épikratóias tís vavylónas (toú kósmou). synkrínete 'isaía 14.
'the' Israel will cooperate and will enjoy millennial rest. eosfóros (=Venus…) was expelled from Heaven because of rebellion. 'the' Israel will triumph prevalent of vavylonas (of the world). compare 'Isaiah 14.
The verse 12 uses the same word, "εωσφόρος"
2. Croatian.
The Croatian Bible use the word Svjetlonošo, from svjetlo=light and nositi=bring, so it is the mirror translation of Latin.
2 Nephi 24 is the copy of Isaiah 14, apparently the Croatians didn't take the trouble to translate the English, they simply used the text of their Bible.
3. Hebrew. It were more interesting.
Well, there is no official Hebrew Book of Mormon. I found only an amateur version.
See the picture of the page...
It uses חילל = "helel"
I am eager to know, what will be the official version.
by the way the translator himself said in an interview:
Read the whole interview here: - http://www.jewishjournal.com/jews_and_m ... e_39120507 -The LDS Church is not supporting my translation. Mr. Rob Jex, of the LDS Scripture Committee in Salt Lake City, called me on March 26, 2012 to inform me that LDS Church objects to my translation. He requested that I “pull my website.”
That evening, I took a long walk and prayed about the situation. I received a burning in my heart from the Holy Ghost that I should carry on. Jews will be familiar with the Holy Ghost as the Still, Small Voice which inspired Elijah. (1 Kings 19:12)
I state this only for disclosure. I do not seek controversy. I respect Mr. Jex, and I respect the Church’s position.
I am not making the translation for the LDS Church. Rather I am doing it for the House of Israel.
My summary: what is the proper text for Isaiah? Something translated direct from Hebrew - we have it - maybe using the Septuagint.
Or, translated through the Reformed Egyptian and English, which use the Latin word for planet Venus...