I was impressed with how the
Chichewa - English translator properly converted the whole of 1 Nephi chapter one as well as the Thirteen Articles of Faith as demonstrated earlier in this thread. It seemed spot on! So why do we get "black blindness" instead of
skin of blackness found in our English versions? What happened to the
skin? How did
blindness enter the picture?
I want to play with
my the translator!
Here is the verse in question (2 Nephi 5:21) with underlined words which have generated the controversy of this thread:
Chichewa wrote:Ndipo adachititsa thembelero kufikira kwa iwo, inde, angakhale thembelero lowawa chifukwa cha mphulupulu zawo. Pakuti taonani, iwo adalimbitsa mitima yawo motsutsana naye, kufikira iwo adakhala ngati mwala; kotero, pamene iwo adali oyera ndi okongola kwambiri, ndi okondweretsa, kuti asakope anthu anga,
Ambuye Mulungu adachititsa khungu lakuda kubwera pa iwo.
Translation wrote:And he caused a curse to reach them, yes, it may be a painful curse because of their sins. For behold, they hardened their hearts against him, until they became like a stone; therefore, when they were pure and beautiful, and pleasing, so that they would not attract my people, the Lord God caused black blindness to come upon them.
Let's just look at the first part of the verse and plug it into the translator and see how it compares:
Chichewa wrote:Ndipo adachititsa thembelero kufikira kwa iwo, inde, angakhale thembelero lowawa chifukwa cha mphulupulu zawo. Pakuti taonani, iwo adalimbitsa mitima yawo motsutsana naye, kufikira iwo adakhala ngati mwala; kotero, pamene iwo adali oyera ndi okongola kwambiri, ndi okondweretsa
Translation wrote:And he caused a curse to reach them, yes, it may be a painful curse because of their sins. For behold, they hardened their hearts against him, until they became like a stone; therefore, when they were pure and very beautiful, and pleasant
The above clip seems okay.
Let's continue with the last part of the verse where we have a problem and plug it into the translator:
Chichewa wrote:kuti asakope anthu anga, Ambuye Mulungu adachititsa khungu lakuda kubwera pa iwo.
Translation wrote:In order not to deceive my people, the Lord God caused black blindness to come over them.
Note how the original word
"attract" (English version = enticing) is given when the whole verse was translated but is now rendered
"deceive" when out of context which makes for a negative connotation! Does this influence how the Chichewa translation plays out?
Now, let's translate the last part of the verse separately without the negative connotation above and see what magically happens:
Chichewa wrote:Ambuye Mulungu adachititsa khungu lakuda kubwera pa iwo.
Translation wrote:The Lord God caused darkness to come upon them.
Wow! Note how God caused DARKNESS/BLACKNESS
to come upon them! Blackness came upon the Lamanites, NOT
blindness which is a wordplay generated by the negativity of "deceive" which wrongfully influences the true meaning of the text.
Busted!
Kish?