bcuzbcuz wrote:ludwigm wrote:I am lucky to be born into a nation which has the most beautiful and useable language of the world
My examples are four different translation of The Tragedy of Man - an excerpt from the first scene.
Ludwigm, thank you for your post. I'm going to weigh in here because I think your excellent answer deserves some comment.
It takes, I think, fluency in more than one language to grasp the points you make. People without such fluency can accept charlatanism such as speaking gibberish as pretending to be speaking in tongues. Or as in Joseph Smith's case, pretending to translate when merely writing fiction.
Studies in Biblical scripture show similar links of parallelism as evidence that the gospels liberally shared common sources....and I don't mean God as that source.
When I have translated (unfortunately I can't speak your language) from Swedish to English and back again I know that circumstances and events and experiences can mean that I translate the same section with very different emphasis. If I ask my sons to translate the same section they get entirely different but equal translations. Joseph Smith never understood this, nor do his followers.
Thank you, bcuzbcuz for getting us back on track towards the context of the subject of this thread. I ask that the discussion not get sidetracked or derailed. I asked the following questions concerning parallelism between the Book of Mormon and the New Testament: (1) Do these parallelisms create a pattern establishing that Joseph Smith copied New Testament words and phrases as he was translating or writing, as the case may be, the Book of Mormon?; (2) If the answer to the first question is in the affirmative, what does this tell us about how to Book of Mormon was created?; and (3) Would it be helpful if I produced hundreds of these parallelisms between Book of Mormon and New Testament phrases and sentences?
Ludwigm provided as excellent response as confirmed by bcuzbcuz. Let me provide some new evidence to get the topic back to the front of the discussion:
1. The Savior taught the Parable of the Talents in Matthew, chapter 25. The TALENT was a value of coinage, was it not, in the New Testament? In a PARALLEL way, in the Book of Ether (12:35), in the Book of Mormon, Moroni says, “if the Gentiles have not charity, because of our weakness … thou wilt prove them, and take away their TALENT, yea, even that which they have received, and give unto them who shall have more abundantly.” Is Moroni using “talent” anachronistically in this way, patterned after the Parable of the Talents? Is there any evidence the Nephites or Jaredites used talents in their monetary system? Is there any way reformed Egyptian can come up with the same word, when translated into English, as a measurement of a person’s strengths?
2. Hebrews 10:26-27 reads: For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, But a certain FEARFUL LOOKING FOR OF JUDGMENT AND FIERY INDIDGNATION, which shall devour the adversaries.” In a PARALLEL way, Alma 40:14 reads (as printed in the 1830 edition of the Book of Mormon: “Now this is the state of the souls of the wicked, yea, in darkness, and a state of awful, FEARFUL LOOKING FOR OF THE FIERY INDIGATION of the wrath of God upon them . …” How could Joseph Smith have translated the same strange double preposition (“for of”) in a similar context without relying on the King James Version of the Book of Hebrews?
3. In Acts 16:4, we read, “as they went through the cities, they delivered them the DECREES FOR TO KEEP . …” In PARALLEL way, this double preposition phrase (“the decrees for to keep”) is different from the one above (“for of … fiery indignation”) and is found in Mosiah 13:25: “Have ye taught this people that they should observe to do all these things FOR TO KEEP THESE COMMANDMENTS?” How can this be, unless Joseph Smith was copying from the New Testament phrase, “FOR TO KEEP”?
4. Another parallelism can be found in matching Alma 34:13 (“yea, it shall be all fulfilled, every jot and tittle”) with Matthew 5:18: “one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled”. How could jot and tittle be translated from Reformed Egyptian the same way that it appears in the KJV of the New Testament, unless the Book of Mormon language was copied from the New Testament language?
5. In Moroni 7:17 we read there will be: “no man to do good, no, not one”. This parallels Romans 3:12: “none that doeth good, no, not one” in the New Testament.
6. Mormon writes in Moroni 7:7 was “is not counted unto him for righteousness,” parallel with “it was counted unto him for righteousness” in Romans 4:3.
Although I want to be sure before I make a final judgment (which could cost me my eternal life, if I'm wrong), it appears as if Joseph took many passages from the New Testament to provide the scriptural backbone for his Book of Mormon stories.
Your thoughts???