http://farms.BYU.edu/display.php?table=transcripts&id=1
One of his killer points is the following, in which he gives us an example of how a sharp scholar like him, trained in semitics, can see evidence that would go right past the noses of us lesser mortals:
I teach Arabic about half-time at Brigham Young University, and one of the linguistic forms in Arabic that's common in other Semitic language as well, is something that's called a "cognate accusative"—where you use a noun that's related to a verb in a sentence. You say, "I hit him a great hitting" or "I have dreamed a dream." And the example that I often use to illustrate this, which is not naturally English, is one right out of 1 Nephi, where Lehi reports to his sons, "Behold I have dreamed a dream, or in other words I have seen a vision." Now this "I have dreamed a dream" is a perfect cognate accusative, and when the students hear about this—the ones who know the Book of Mormon—they say, "Ah, yes. Now we understand," because this is an authentic example of the Arabic or Semitic construction.
Even the second part of the sentence (though we lose something in English) when Lehi says, "Behold I have dreamed a dream; or, in other words, I have seen a vision," (1 Nephi 8:2) demonstrates this. You have to remember that English is based on two different languages. English is a hybrid of a sort of Latin or French with a Germanic language—the Anglo-Saxons and then the Norman Conquest, of course. So you have two different words for many things, a sort of low Germanic word and a high Latin-style word. For example, a handbook: we also have the Latin word manual coming from the word Manis for "hand." They mean the same thing. Likewise, with the words "I have seen a vision,"—what he's really saying is "I have seen a seeing." The Latin word seeing was related to the word for vision, and you have a related German word, sehen, or "I have seen a vision," using the Latin word. But in the original it was probably something like this: "Behold I have dreamed a dream; or in other words, I have seen a seeing." So I use this verse in the Book of Mormon in my Arabic grammar class, just to make a point to the students. Now, I ask you how a nineteenth-century farm boy could have come up with something like that, which is a perfect illustration of an Arabic grammatical point. Probably he did a lot of his work in the graduate school there at Palmyra University—well, of course there wasn't such a place. And there was no such Joseph Smith. This came to him via another route, not through academic study.
Wow! Joseph Smith did a cognate accusative .... the Book of Mormon is TRUE!
But how does John Bunyan's 'Pilgrim's Progress' (1678) begin?
"As I walked through the wilderness of this world, I lighted on a certain place where was a den, and laid me down in that place to sleep; and as I slept, I dreamed a dream. "
http://www.ccel.org/ccel/bunyan/pilgrim.iv.i.html
Wow! Another cognate accusative! Bunyan was a prophet too!
Or perhaps, like Joseph Smith, he was just another Protestant English-speaker whose speech and writing could sometimes show semitic influences because the most important book in their lives was the King James Bible, much of which is an English translation of semitic texts? In which we find such sentences as:
Genesis 41:15 "And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it."
And this man DCP is a scholar trained in the handling of evidence, whose judgment in such matters is worthy of respect? Derision is really the only appropriate response to such stuff.
Footnote (perhaps not fair to DCP since he never claimed to know Latin, and it could be a typo ... we have all done them.)
"we also have the Latin word manual coming from the word Manis for "hand."
Declension of Latin manus 'hand'
singular/plural
nominative manus/manus
genitive manus/manuum
dative manui/manibus
accusative manum/manus
ablative manu/manibus
The form 'manis" does not appear.
[edited to add emphasis in quote and to remove duplicate verse number]