I'm afraid to ask whether you're serious or not. :-P
OK. So given that the second instance of this paragraph is messier than the first and appears to have been rushed, I don't think the scribe could have been trying to produce a "cleaner" version of it. If that's what he was doing, then he failed pretty miserably. So what
was he doing, from an oral dictation perspective? Maybe we find our answer in Manuscript 1. Here is a transcript of the same passage in that manuscript. I have noted where it follows the first instance in Manuscript 2 and where it follows the second instance. Parrish appears to have incorporated only a few of the differences that appear in the paragraph's second instance. This appears, again, to militate against the idea that the second instance was intended to be a cleaner version.
[Egyptian characters] Who was the daughter of Haran
[Egyptian characters] Now the Lord
had [2nd] said unto
me [1st]
[Egyptian characters] Abram, get the out of thy country,
[Egyptian characters] and from thy kindred,
and [2nd] from
[Egyptian characters] thy fathers house, unto a land that
[Egyptian characters] I will shew thee, therefore I left the
[Egyptian characters] land of Ur of the Chaldees, to go into
[Egyptian characters] the land of canaan, and I took Lot
[Egyptian characters] my
brothers [1st] son, and his wife, and
[Egyptian characters] Sarai [1st] my wife and also my father
[Egyptian characters] followed
after [1st] me, unto the land
[Egyptian characters] which we denominated Haran
[Egyptian characters] and the famine abated, and my
[Egyptian characters] father tarried in Haran and my wife
[Egyptian characters] elt there, as there were many
flocks [1st]
[Egyptian characters] in Haran and my father turned
[Egyptian characters] again unto his Idolitry
therefore
[Egyptian characters] he continued in Haran. [1st]
[Egyptian characters]
But I Abram and Lot my brothers
[Egyptian characters] son, prayed unto the Lord and the
[Egyptian characters] Lord appeared [2nd] ...
Both manuscript production theories, I suggest, have some serious explaining to do here. On the whole, I'd say that for this particular locus the visual copy crowd has the better case. They have the word "Haran" duplicated in the right place, which is what we would expect from a dittograph. Although they have to explain the omission of the margin characters and the loss of the margin, they have the advantage in that the oral dictation theory has failed to really get its s*** together with respect to this locus. And for good reason. The most obvious explanation for the duplication from a dictation perspective, as we have seen above, doesn't seem to pan out. I don't have a great solution to this problem. What I have is a
suggestion, and one that I don't find particularly satisfying.
My suggestion is based not on discrepancies between the paragraphs in Manuscript 2, but on a discrepancy in the
characters between the two manuscripts, as shown in the following image:
Notice that
a character is missing from the margin of MS 1. My suggestion is that Joseph, while dictating, interpreted the final character on PJS XI row 2 as "Therefore he continued in Haran." But then coming to row 3, he came across a character that appeared to be the same-- or at least to possess the same morphological components-- as the one immediately preceding it. Since the character is the same, one would think it would have the same meaning. Not quite sure what to do with the duplication-- or perhaps thinking that his scribes had misordered the characters-- Joseph Smith ordered Phelps to rewrite the paragraph without the phrase "therefore he continued in Haran," and to place this phrase at the beginning of the next paragraph.
I see two immediate problems for this model. The first is, why rewrite the whole paragraph? Why not just strike out the phrase and rewrite it on the next line? Granted, the way the scribe hurried through the recopying of the paragraph suggests he didn't think it was very important that he get it right or make it pretty. But he didn't
have to do it at all, if my suggestion is correct. The second is, why was the phrase "Therefore he continued in Haran" retained at the end of the paragraph in MS 1, even though the character was moved to the next set? Like I said, I am not especially committed to this suggestion and hope that your collective brainpower can improve it or come up with something better. Right now, I am more or less chalking this up as twenty points for the visual copy theorists and negative ten for simultaneous dictation.
Best,
-Chris