Deseret Book pulls the "Twilight" series from its shelves
-
- _Emeritus
- Posts: 4502
- Joined: Sat Oct 27, 2007 10:15 pm
Re: Deseret Book pulls the "Twilight" series from its shelves
I've often pointed out that if teenage girls weren't constantly being told how gorgeous Edward is, they would probably find his behavior creepy and disturbing.
-
- _Emeritus
- Posts: 1555
- Joined: Thu Feb 08, 2007 4:47 pm
Re: Deseret Book pulls the "Twilight" series from its shelves
Despite the mixed feeelings.. I suspect the church will have no problem accepting the tithing from the author..
God has the right to create and to destroy, to make like and to kill. He can delegate this authority if he wishes to. I know that can be scary. Deal with it.
Nehor.. Nov 08, 2010
_________________
Nehor.. Nov 08, 2010
_________________
-
- _Emeritus
- Posts: 983
- Joined: Fri Mar 23, 2007 7:28 pm
Re: Deseret Book pulls the "Twilight" series from its shelves
Deseret Books' response to the media: "When we find products that are met with mixed review, we typically move them to special order status"
Typically? I guess Gilbert Scharffs' book, "Mormons and Masons: Setting the Record Straight"--a horrible book with horrible reviews, which remains on the shelves at my local Deseret Books store--is an exception to the rule.
Typically? I guess Gilbert Scharffs' book, "Mormons and Masons: Setting the Record Straight"--a horrible book with horrible reviews, which remains on the shelves at my local Deseret Books store--is an exception to the rule.
-
- _Emeritus
- Posts: 10158
- Joined: Thu Oct 18, 2007 8:07 am
Re: Deseret Book pulls the "Twilight" series from its shelves
harmony wrote:..."One of the angels whom God created, Lucifer (Satan), used the power of free choice against God when he said, "I will be like the Most High": (Isaiah 14:12-14) ...
How many angels can dance on the head of a pin?
by the way Lucifer is no more than one of the many translation errors of the KJV and some other english version.
English: King James Version (=English: Webster's Bible)
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
English: Darby Version
How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!
English: Douay-Rheims
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?
English: New American Standard Bible
How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
English: American Standard Version
How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!
English: Young's Literal Translation
How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.
English: Basic English Bible
How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies!
English: New Revised Standard Version
How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!
English: World English Bible
How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!
Latin: Nova Vulgata
Quomodo cecidisti de caelo, lucifer (it is not a name but a common word =light bringer or light bearer), fili aurorae? Deiectus es in terram, qui deiciebas gentes,
Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come sei caduto dal cielo, o stella mattutina, figliuol dell¿aurora? come sei stato riciso ed abbattuto in terra? come sei caduto sopra le genti, tutto spossato?
Italian: Riveduta Bible (1927)
Come mai sei caduto dal cielo, o astro mattutino, figliuol dell¿aurora?! Come mai sei atterrato, tu che calpestavi le nazioni?!
French: Darby
Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l'aurore? Tu es abattu jusqu'à terre, toi qui subjuguais les nations!
French Jerusalem Bible
Comment es-tu tombé du ciel, étoile du matin, fils de l'aurore ? As-tu été jeté à terre, vainqueur des nations ?
French: Louis Segond (1910)
Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!
German: Luther 1545/1912
Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefället/gefällt, der du die Heiden schwächtest!
Swedish (1917)
Huru har du icke fallit ifrån himmelen, du strålande morgonstjärna! Huru har du icke blivit fälld till jorden, du folkens förgörare!
Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¡Cómo caíste del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles.
Spanish: Reina Valera (1909)
Cómo caiste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las gentes.
Portuguese: Almeida Atualizada
Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações!
Hungarian: Károli Gáspár (1590)
Miként estél alá az égről fényes csillag, hajnal fia!? Levágattál a földre, a ki népeken tapostál!
- Whenever a poet or preacher, chief or wizard spouts gibberish, the human race spends centuries deciphering the message. - Umberto Eco
- To assert that the earth revolves around the sun is as erroneous as to claim that Jesus was not born of a virgin. - Cardinal Bellarmine at the trial of Galilei
- To assert that the earth revolves around the sun is as erroneous as to claim that Jesus was not born of a virgin. - Cardinal Bellarmine at the trial of Galilei