Will Schryver wrote:I'm afraid you're once again demonstrating your limitations. "Gugliemo" is, of course, absolutely correct, as
Gugliemo Sirleto, the famous Calabrian cardinal and linguist, would no doubt affirm, along with all the other Italians who have borne that name during their lives. It is, I gather, more common in southern Italy than its variant, Guglielmo. But then, I served my mission in Sicily and southern Italy, and answered to the name frequently during my time there.
I see. So what you're saying is that even though there are standardized spellings, sometimes native Italian speakers use non-standard spellings of certain words. Like
"spreccare," for example.
Right?
I'm increasingly tempted to have my wife (who speaks and understands Italian very well--better than most Italian RMs we have ever known) pop in to give you a brief Italian grammar lesson. For the past couple months, we've been translating Italian poetry together before going to bed at night. I'm sure she could really be an asset to your studies, and she's much more patient than I am. I'll let her explain the simple rudiments of the "come se la dice" construction I employed earlier--give you the milk, so to speak, before anyone attempts to dump the meat of "il congiuntivo" on you.
So what you're saying is that when there's a dispute about a purported interpretation of a foreign language, we should defer to an expert---who knows how to speak that foreign language---in order to determine whether the purported translation is accurate, thus proving that the person giving the purported translation doesn't know what he's talking about.
Right?
Then again, I think it's quite evident that you never really had much of a passion for the Italian language in the first place. I suspect that predisposes you to disinterest.
I see. Is it "intuitively evident"?
In any event, you might want to bookmark the home page of this very fine dictionary website:
sprecare.
You know, given that I'm so obviously wrong and don't know what I'm talking about, you'd think it would be a simple matter for you just to explain it yourself, which you consistently fail to do.
But in any case, let me just repeat my understanding of your point so that I have it straight.
What you're saying is that when there's a dispute about a purported interpretation of a foreign language, we should defer to an expert---who knows how to speak that foreign language---in order to determine whether the purported translation is accurate, thus proving that the person giving the purported translation doesn't know what he's talking about.
Right?