2 Nephi 31:3 wrote:For my soul delighteth in plainness; for after this manner doth the Lord God work among the children of men. For the Lord God giveth light unto the understanding; for he speaketh unto men according to their language, unto their understanding.
JSJr spoke English. It was his language in 1829, when the Book of Mormon was 'translated.'
When God showed JSJr (on the magic parchment above the stone he looked face down at in the crown of a hat) the word "steel", an English word understood be a hardened metal smelted from iron with carbon, as that was the understanding of the English word steel in 1829, right?
But since there is no archeological or other evidence of it in the Book of Mormon, NAMIRS tell us it was a "loose" translation. God didn't mean steel, he meant what would have been referred to in 1829 New York as bronze. (Feel that first speed bump, that's just God that the bus running over.)
When God showed JSJr "horse" and "chariots", of course, NAMIRS tells us God meant tapirs? (It's getting bumpier.)
2 Nephi 31:3 wrote:For my soul delighteth in plainness; for after this manner doth the Lord God work among the children of men. For the Lord God giveth light unto the understanding; for he speaketh unto men according to their language, unto their understanding.
Where's the God-speak basis for this 'loose' translation nonsense? God-speak in the 'most perfect book on earth' makes it clear that God gives 'tight' translations, not 'loose' ones.