beastie wrote:I have to admit I haven't had time to read the latest posts, so if I'm repeating something, just ignore me. I'll try to come back later to read them all.
The problem with horses isn't just horses. The problem is that there are several animals cited in the Book of Mormon that did not exist in Mesoamerica during that time period. So apologists who insist that horse means "animal X", not only have to come up with an "animal X" that makes sense in the context, but also come up with "animal Y, Z, W..." for the other animals cited. And they can't all be the same animal X. And they all must make sense in the context.
Correct. However, the issue is exactly the same. If the word in the text is the result of the translator rather than the text, then we have a translation anachronism. Since we don't have the original text, the word itself is not available as an indicator.
Most arguments about animals are based implicitly an a theory of perfect divine translation (by apologist or critic). Since I don't begin with that concept, there has to be a different way of deciding what the plate text said.
That is where context becomes critical. If the word horse appeared in the contexts where it was being ridden, or where it pulled something, or where someone saddled up, then we have a horse doing horse-like things. When the textual "horse" only eats and moves, the context doesn't tell us anything about what a "horse" is. One context lists it in animals we otherwise think of as food animals. None of that tells us what it is, only that the assumption of a literal translation is at least questionable.
Because it is questionable, using vocabulary as any kind of evidence is risky (a position I take with most Hebraisms as well--I do have to be consistent).
There is a difference between horse, ass, goat and curelom and cummom. I think that there was a difference in the text that led to that particular difference. The curelom and cummom are unknown animals from an unknown time and Mormon's text treated them as unknowns as well. Hence the translation method I suggest handles them differently than the nouns used to label more familiar animals.