When you become a student of Hebrew, you really begin to see the Hebrew Bible in a way that is simply unavailable to readers of the English translations. This is not to say that English translations can’t provide a reader with plenty of insight (they can), but even modern secular translations are still influenced more by the King James Bible than by the modern study of linguistics and translation theory.
For a good example, take the Hebrew word AMR (you‘d pronounce it like ‘aw-mare‘), one of the most common words in the Hebrew canon. The word literally means “to say” and is responsible for all those atrocious translations like this:
Genesis 27:6 And Rebekah spake [AMR] unto Jacob her son, saying [AMR], Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying [AMR] (KJV)
But it isn’t just used for speaking, but also songs:
Exodus 15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake [AMR], saying[AMR], I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. (KJV)
And questions:
Genesis 37:15 And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying [AMR], What seekest thou?
In English, we don’t say songs or say questions (neither in Hebrew for that matter), but the translators of the KJV still literally translated AMR where they found it, no matter the context. Today we know that AMR in these instances is not used to convey “to say” but to serve the function of introducing direct quotations exactly like a comma and a quotation mark.
So the KJV translators looked at the internal word structure to come up with an incorrect meaning, I wonder what impact this has translation theories for the Book of Mormon? Take for example this:
1st Nephi 3:1-2 And it came to pass that I, Nephi, returned from speaking with the Lord, to the tent of my father. And it came to pass that he spake unto me, saying: Behold I have dreamed a dream, in the which the Lord hath commanded me that thou and thy brethren shall return to Jerusalem.
In my opinion, this would be Joseph Smith merely mimicking the KJV’s idiosyncrasies in an attempt to sound more biblical to his audience at the time (who would only be familiar with the KJV).
What impact does this have on translation theories? When Joseph was translating this 1st Nephi 3 passage, did he literally see the words “spake unto me saying”? If so, was this Reformed Egyptian using the same conventions as Biblical Hebrew for introducing direct quotes with AMR since it lacked the punctuation to do so? If it was following this convention, wouldn’t the true meaning behind AMR be revealed to Joseph and he could have easily inserted the punctuation that was necessary? Why perpetuate the errors of the KJV?
Consider this from Royal Skousen
This evidence does not support theories that Joseph Smith composed the text himself or that he took the text from some other source. Instead, it indicates that the Lord exercised what I refer to as "tight control" over the word-by-word translation of the Book of Mormon. In particular, the evidence suggests that Joseph Smith saw specific words written out in English and read them off to the scribe, and that the accuracy of the resulting text depended on the carefulness of Joseph and his scribe. Indeed, this evidence is most compatible with the account that Joseph himself gave, that he translated the Book of Mormon "by the gift and power of God."
The above quote in conjunction with what we know about AMR would seem to implicate that God revealed it wrong to Joseph.
Are there other implications I’m missing?