Symmachus wrote:I don't know why you persist in telling me that these are word for word translations. You speak with such great authority, but can you even read these languages? I can. The phrase "of all pleasant pictures" is not a word for word translation of "quod pulchrum visu est" ("that which is beautiful to look at"). It is at best a paraphrase; it looks like the sort of thing a first year Latin student would do on an exam (of which I have graded hundreds), so yes, "fudging" is the right word in my view.
No. I do not read or speak these languages and must rely on what scholars have said on the topic. Obviously you didn't read the pdf I linked. If you had, you would know there are versions of in Greek that also does this "fudging" and I seriously doubt they used Latin in their translations.
Symmachus wrote:And I already gave you above what the word for word translation of the Hebrew would be ("finely wrought craft" or "finely-wrought ships" or even just "pretty ships" would get closer to the Hebrew than either the KJV or Book of Mormon), and you even quoted it back to me, so I don't know why you are asking for it again. Are you drunk maybe?
I am not drunk. And the Hebrew word śĕkîyôt actually literally means pictures, while a cognate is not unknown and used for an image or figure in other renderings used elsewhere in the Old Testament. It is this cognate with śĕkîyôt that causes you to state it is intended to MEAN ship instead of the literal translation of pictures. However, as I've already pointed out, this not the word translated into Latin, versions in Greek, and obviously the KJV. You claim the literal word translation doesn't preserve how it was meant and is an error. As I've pointed out, that isn't how the KJB was translated.
Symmachus wrote:There are two half-lines here, and you've confused them. The Septuagint's "all the ships of the sea" (the first half line) is treating "Tarshish" as if it were "thalassa," as I already explained, and the significance of that is that it shows Smith/God/Moroni/Ghost didn't understand that the two phrases "the ships of the sea" and "the ships of Tarshish" both come from the same Hebrew half-line. You seem to have the same problem. He/they simply added the Septuagint variant, the knowledge of which was available in the margins of Bibles available to Joseph Smith (I already linked to that). That suggests that he is looking at other texts. But in any case that is just a bonus, and in this half-line the Vulgate isn't relevant, so you're suggestion that my argument implies that Greek translator "magically" had the same reading shows that you don't understand the argument and that these half-lines aren't interchangeable.
Again, if you read the pdf, you'd know there are other versions in Greek. Some of these translations treat this similarly to the Vulgate and the KJB.
Symmachus wrote:The Septuagint does translate "3al kol-sekhiyyot ha-7emdah" in the second half-line relatively accurately ("epi pasan thean ploiwn kallous" = lit. "against every display of ships of beauty"). It is that half-line that the Vulgate (and then the KJV) got wrong. The Vulgate translates it as "that which is beautiful to look at," and the KJV takes the Latin of the Vulgate as "all pleasant pictures," which the Book of Mormon follows identically. There is nothing about ships in either the Vulgate, the KJV, or the Book of Mormon's treatment of this half-line, and the last two have paraphrased the Latin, which has nothing at all about "pleasant pictures"--unless you're fudging it, of course. When the Book of Mormon "restores" the ships, it does so in the wrong place. I'd be almost impressed if Smith had added "all the ships of the sea" in place of "all pleasant pictures" in the second half-line, but he didn't. He put it before the first half-line.
Again, if you read the pdf, you'd know there is NO definitive official translation in Greek. I'd encourage you the read the pdf.
Symmachus wrote:Dana Pike's argument and mine agree on all points but one--the role of faith--and you quote back his article to me and others (which I linked to in the first place) as if it were a refutation. It is a confirmation.
You'll have to explain that.
Symmachus wrote:Yet again, you take two contradictory positions. Either you agree with Pike and me (and just about everyone else) about this evidence, or you don't. You can't agree with one view of the evidence and not the other, because they are both the same. The only difference is that Pike sees faith as the way out of the quandary, and I don't, but that's a question of interpretation, not of facts.
Again, it isn't that simple. The fact of the matter is we are dealing with multiple potential sources and versions here. We have the MT and other versions of the Hebrew Old Testament which render this differently in Hebrew. The other potential source material is where the Book of Mormon got it from - the Brass Plates which was written in ancient Egyptian.
Symmachus wrote:I am done talking about the facts with you, because you are either unable or unwilling to understand them. Feel free to read Pike's article, since he and I have the same position regarding the facts.
If only you were dealing with the facts and not ignoring them, this would be much easier to resolve.
Symmachus wrote:The only thing of any sense you said:
Tobin wrote:Whether it does or not by happenstance isn't an error.
Ok. You are free to think that it is happenstance, since that is not a dispute over facts (which only you dispute) but over interpretation. I am persuaded by this evidence, alongside all kinds of other evidence, that this is a case of translation error being perpetuated by someone who doesn't understand the history of the text he's dealing with.
Is it an astonishing coincidence that both the Book of Mormon and the KJV contain an identically-worded misreading of the Hebrew text? It's certainly possible, but it seems not very probable to me. You no doubt disagree.
And as I've said, it isn't as simple as you pretend. We are dealing with multiple translations and ways of approaching a translation. For example, is it literal? Is it a paraphrase? I reject the notions you are fronting that there is only one correct way to translate that captures everything found in the source documents or what the author intended. In fact, it isn't even clear if your version is any better than what appears in the Vulgate, versions in Greek, the KJB and Book of Mormon that diverge from what you claim is the correct version.
"You lack vision, but I see a place where people get on and off the freeway. On and off, off and on all day, all night.... Tire salons, automobile dealerships and wonderful, wonderful billboards reaching as far as the eye can see. My God, it'll be beautiful." -- Judge Doom