malkie wrote: ↑Sat Nov 08, 2025 10:50 pm
Shulem wrote: ↑Sat Nov 08, 2025 6:01 pm
I'm not trying to hijack your thread or dismiss main points you make in the OP.
My point being, there must be accountability for every single word that appeared on the stone in the bottom of the hat. The scribes attest that Smith translated character by character or word for word. It's not for apologists to tell the scribes how Smith translated but to embrace what the scribes said about the translation. The Mormons must account for that and quit putting lipstick on their pig.
So, what was the king's name written on the stone? What do the apologists say about that?
Translating literally - character by character or word for word - between two languages that are close on the language tree is not likely to produce an idiomatic result in the target language. To suggest that it's possible to have coherent English created by a literal translation from "Reformed Egyptian" seems unlikely in the extreme.
That’s exactly right, malkie, and your point actually cuts right through the whole apologetic “tight vs. loose translation” debate.
That argument looks something like:
1) Tight translation: Joseph literally read off each word or character that appeared on the stone, which the scribe copied exactly. And that’s what the witnesses describe, something like “the words would appear, Joseph would read them, and they’d vanish once written correctly; and
2) Loose translation: Joseph received concepts and then expressed them in his own words—basically an inspired composition instead of a translation.
But here’s the rub: you can’t have both. If your point holds—and linguistically, it does—a literal word-for-word rendering from “Reformed Egyptian” could never yield smooth English. It would look something like “I go store yesterday buy bread.”
So we’re left with the “loose” model: Joseph shaping the ideas in 19th-century English. But once you accept that, the witnesses’ stories about words glowing on a stone and disappearing once written start to sound less like observation and more like an attempt to backwards justify the “miracle.”
And if we’re left with the “loose translation” then the physical and historical claims fall apart.
If Joseph wasn’t actually reading from engraved plates—and we know from some witnesses that the “plates” weren’t even present at times during the process—then the plates become props.
If he didn’t need the plates, then the whole story about the angelic visitation and discovery loses meaning.
At that point, you’ve crossed from “translation” into inspired fiction—or, more neutrally, it could be described as an example of myth making through “scripture creation.”