Gabrial wrote:Carmack’s cutoff point between 3 Nephi 7 and 8 seems completely arbitrary to me. What am I missing here?
This threw me for a loop yesterday also and I ended up spending a bit of time on it, my excuse is allergy season destroyed my plans for productivity this weekend, so might as well attack the church. I'll summarize this in my own words the best I can without references and Carmack can register and defend himself if he ain't happy with it.
After Moroni buried the plates, presumably he snuck them back to heaven because we can't have a poor farm boy translating them by the gift and power of God or anything like that. In heaven, a resurrected committee (they can't be ghosts, or how would they interact with the plates?) of 16th century reformers, temple worked completed, were chosen to translate the plates. For some reason Moroni, who was familiar with all the requisite languages wasn't available, so these reformers had to learn the Nephite language and get to work. The project was split between two reformers. The Gold plates contain in order: the 116, the rest of the large plates, the small plates, and Moroni's snippet. The committee said, "Myles Coverdale, you get the first half and John Rogers, you get the second half."
Well, that works out to be 45% for Coverdale and 55% for Rogers if you put the line right at 3 Nephi 7. If one handwritten page is 1.8 printed pages worth instead of 1.2, then it would be 50-50 (I think - Malkie can verify). These are the two separate 16th century voices. The split is ostensibly marked by the distinct voice transition Carmack found right at that spot. I'm trying to help with more intuition to draw the line there, like an equal share of translation load. Carmack says that Joseph Smith was on a "hot streak" dictating when the 3 Nephi 7/8 line is crossed, and the style abruptly changes. Because the style abruptly changes, the alt hypothesis that Joseph's style drifted during translation is falsified.
Rogers wrote "if it so be" in the New Mathew Bible. Carmack says the B translator (my Rogers) is guilty of all the archaisms and style, which was coming into vogue in that time in academic writing. The A translator is more vanilla. But Tyndale (another A suspect) wrote things like, "It is a marvel if" -- so I'd be slightly more impressed if the A author had more of a distinctive voice of their own rather than just less of the same distinctive voice. I should point out that "It is a marvel if" is doing a different kind of linguistic job than "It it so be" -- the point is there could have been something more distinctively A.
Returning to "If it so be". The fact that it's in the D&C is a huge problem. The fact that A also uses it even those three times is a huge problem. But the worst part of it is it doesn't sound "archaic" to me. Looking into this matter, it appears in modern English we use "dummy subjects" when a sentence doesn't have a true subject, and all sentences must have a subject. The "it" provides. There was a Bible created in 1998 called the Third Millennium Bible, here's what wiki says:
also known as the New Authorized Version, is a 1998 minor update of the King James Version of the Bible.[1] Unlike the New King James Version, it does not alter the language significantly from the 1611 version, retaining Jacobean grammar (including "thees" and "thous"), but it does attempt to replace some of the vocabulary which no longer would make sense to a modern reader
Well, guess what language it retains that apparently makes sense to a modern reader? "if it so be". That a modern writer seeking to sound biblical would use it isn't surprising.
Lost Gospel of Thomas 1:8 - And Jesus said, "what about the Pharisees? They did it too! Wherefore, we shall do it even more!"